7月18日,在第八届中国“网络文学+”大会上,来自文学界、行业协会及各头部平台的嘉宾们,共同探讨AI技术对原创网络文学的影响。多位嘉宾在演讲中提到,当AI技术不断为网络文学注入强劲动力时,创作固化、版权纠纷、故事泛化等一系列问题也随之而来。
李佳悦 何凌霄 北京报道
“fantui,fantui。”taqingshengniandao:“feijiluodiyihou,yaobafantuilizhuangzhidakai。ruguozhuangzhidakaile,jiashangshachenengshazhu,zhegefeixingjiumeiyourenhewenti。”“(“)反(fan)推(tui),(,)反(fan)推(tui)。(。)”(”)他(ta)轻(qing)声(sheng)念(nian)叨(dao):(:)“(“)飞(fei)机(ji)落(luo)地(di)以(yi)后(hou),(,)要(yao)把(ba)反(fan)推(tui)力(li)装(zhuang)置(zhi)打(da)开(kai)。(。)如(ru)果(guo)装(zhuang)置(zhi)打(da)开(kai)了(le),(,)加(jia)上(shang)刹(sha)车(che)能(neng)刹(sha)住(zhu),(,)这(zhe)个(ge)飞(fei)行(xing)就(jiu)没(mei)有(you)任(ren)何(he)问(wen)题(ti)。(。)”(”)
一口锅是如何拯救了林克的载具?
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。